The Last Kiss — Hele historien

Poesi, eksil, oversettelse og motstand

The Last Kiss er en tospråklig persisk–engelsk diktsamling av den iranske poeten Mehdi Mousavi, oversatt av Fatemeh Ekhtesari og redigert av Samuel Tongue.

Men prosjektet strekker seg langt utover selve utgivelsen.

Samlingen vokste frem gjennom flere år med samarbeid, preget av eksil, sensur, oversettelse og utfordringen med å overføre politisk og emosjonelt ladet tekst på tvers av språk og grenser uten å miste dens intensitet eller kulturelle særpreg.

Mousavi regnes som en av de mest sentrale samtidige persiske poetene innenfor den postmoderne ghazal-tradisjonen. Arbeidet hans har over lang tid utfordret politisk makt og sosial undertrykkelse i Iran.

Som følge av sitt forfatterskap ble han arrestert, fengslet, torturert og dømt til fengsel og piskeslag, før han senere flyktet fra Iran mens han var løslatt mot kausjon. I dag lever han i eksil i Norge.

Diktene i The Last Kiss er forankret i levd erfaring — ikke bare av undertrykkelse, men også av fordrivelse, lengsel, hukommelse og overlevelse. De beveger seg mellom personlig nærhet og politisk virkelighet, og visker ofte ut skillet mellom de to.

Den engelske utgaven ble utviklet gjennom en omfattende samarbeidsprosess med oversettelse, redaksjonelt arbeid, diskusjon og nytolkning på tvers av persiske og engelske litterære tradisjoner. Det ble lagt særlig vekt på å bevare både det lyriske uttrykket og den politiske skarpheten i originaltekstene.

I tillegg til selve utgivelsen har prosjektet også inkludert:

  • tospråklige opplesninger og offentlige arrangementer
  • samtaler om sensur og ytringsfrihet
  • samarbeid med litterære og kulturelle organisasjoner
  • formidling til biblioteker, bokhandlere og diasporamiljøer
  • refleksjon rundt poesiens rolle i tider med politisk uro og eksil

Prosjektet gjenspeiler Sic Publishings bredere interesse for litteratur, ikke bare som kunstobjekt, men som vitnesbyrd, kulturelt minne og offentlig samtale.

Besøk The Last Kiss-prosjektet →