The Last Kiss — روایت کامل

شعر، تبعید، ترجمه و مقاومت

The Last Kiss مجموعه‌ای دوزبانه (فارسی–انگلیسی) از اشعار شاعر ایرانی مهدی موسوی است که توسط فاطمه اختصاری به انگلیسی ترجمه و توسط Samuel Tongue ویرایش شده است.

اما این پروژه فراتر از یک کتاب است.

این مجموعه حاصل سال‌ها همکاری است؛ همکاری‌ای که در بستر تبعید، سانسور، ترجمه و چالش انتقال متنی با بار سیاسی و احساسی بالا میان زبان‌ها و مرزها شکل گرفته است — بدون آن‌که فوریت و ویژگی فرهنگی آن از بین برود.

موسوی به‌عنوان یکی از مهم‌ترین شاعران معاصر فارسی، به‌ویژه در ارتباط با جریان «غزل پست‌مدرن» شناخته می‌شود. آثار او همواره به چالش کشیدن قدرت سیاسی و ساختارهای سرکوبگر اجتماعی در ایران بوده است.

او به‌دلیل نوشته‌هایش بازداشت، زندانی، شکنجه و به زندان و شلاق محکوم شد. سپس در حالی که با وثیقه آزاد شده بود، از ایران خارج شد و اکنون در تبعید در نروژ زندگی می‌کند.

اشعار گردآوری‌شده در The Last Kiss ریشه در تجربه‌های زیسته دارند — نه‌تنها سرکوب، بلکه جابه‌جایی، دلتنگی، حافظه و بقا. این اشعار میان صمیمیت فردی و واقعیت سیاسی حرکت می‌کنند و اغلب مرز میان این دو را از بین می‌برند.

نسخه انگلیسی این مجموعه از طریق فرآیندی طولانی و مشترک شامل ترجمه، ویرایش، گفت‌وگو و بازخوانی میان سنت‌های ادبی فارسی و انگلیسی شکل گرفت. در این مسیر، تلاش ویژه‌ای برای حفظ هم‌زمان موسیقی و ظرافت شعری و همچنین لبه تیز سیاسی متن اصلی صورت گرفت.

در کنار انتشار کتاب، این پروژه شامل موارد زیر نیز بوده است:

  • اجرای شعرخوانی‌های دوزبانه و رویدادهای عمومی
  • گفت‌وگو درباره سانسور و آزادی بیان
  • همکاری با نهادهای ادبی و فرهنگی
  • ارتباط با کتابخانه‌ها، کتاب‌فروشی‌ها و جوامع مهاجر
  • بررسی نقش شعر در شرایط بحران سیاسی و تبعید

این پروژه بازتابی از رویکرد کلی Sic Publishing است؛ نگاهی به ادبیات نه فقط به‌عنوان یک اثر هنری، بلکه به‌عنوان روایت، حافظه فرهنگی و بستری برای گفت‌وگوی عمومی.

مشاهده پروژه The Last Kiss →